7/02/2007

La variable "sexo", como factor de las diferencias lingüísticas






AUTORA: GLADYS MERMA MOLINA
Las variaciones lingüísticas a raíz de la diferencia de sexo son un caso muy peculiar. Aun cuando sean bastante comunes las diferencias de estilo según el sexo de los hablantes, las diferencias lingüísticas importantes coincidentes con las sexuales son raras. El caso más famoso, aunque no el único, es probablemente el vestigio de esa división que existe en las Antillas y que tiene su origen en la captura de mujeres hablantes de arahuaca por una tribu depredadora hablante de caribe. De vez en cuando, es posible que uno de los sexos esté más expuesto al contacto con la segunda lengua. También en la sierra andina sur peruana ocurre un hecho singular. En este contexto existe una diferencia en la forma de denominar a determinados parientes tanto por parte de las mujeres como de los varones. Así, en quechua, una mujer dirá tura y el hombre, wayqi al rerefirse al hermano; la mujer dirá ñaña y el varón pana al referirse a la hermana. Al parecer, estas diferencias pueden estar determinadas por la forma en que una cultura entiende cómo se producen las relaciones familiares. Otro ejemplo actual de las variaciones determinadas por el sexo se refleja en el hecho de que las mujeres del ámbito rural son generalmente monolingües quechuas, ya que están un tanto impedidas de acceder a la educación, mientras que los padres hacen un esfuerzo porque el hijo varón pueda ir a la escuela a aprender el español. Asimismo, en el contexto urbano del sur andino peruano, el habla de las mujeres aún está más apegada a las formas de prestigio, o a usar la lengua de la forma más “correcta”; en cambio, en el habla de los varones, se observa un mayor empleo de jergas. “Estas diferencias en el uso de la lengua entre hombres y mujeres se debe a que son diferentes socialmente; aunque estemos lejos de movernos dentro de límites fijos e inflexibles, son diferentes los patrones educativos y distintos los papeles sociales asignados a ambos sexos” (López Morales, 1993). Esto nos hace pensar que las diferencias en el habla de acuerdo al sexo están unidas a la diferencia social que existe entre el varón y la mujer.

6/21/2007

PARA COMENTAR



EL BILINGÜISMO ES UN RASGO POSITIVO O NEGATIVO DE LAS SOCIEDADES CONTEMPORÁNEAS

Factores que influyen enel proceso de sustitución de una lenguas



Las causas que favorecen los desplazamientos y sustituciones de las lenguas pueden ser muy diversas. Entre ellas merecen ser destacadas la emigración[1], la industrialización[2] y la presencia o ausencia de la enseñanza bilingüe. Conklin y Lourie (1983) presentan una lista integral de los factores que pueden crear la sustitución de una lengua en los inmigrantes. No obstante, éstos también son válidos para las minorías indígenas como la quechua. Asimismo, Fishman hace referencia a tres factores importantes para el mantenimiento y desplazamiento de una lengua:

- El uso habitual de la lengua en más de una circunstancia. Éste es un dato básico para el estudio del mantenimiento y desplazamiento de una lengua; es el hecho de que se haya producido un cambio demostrable en el modelo del uso lingüístico habitual.
- Los procesos psicológicos, sociales y culturales relacionados con la estabilidad o cambio en el uso de hábitos lingüísticos. En ciertas condiciones de interacción, la incidencia y configuración relativas del bilingüismo se estabilizan y permanecen perfectamente constantes en el tiempo en varias comunidades lingüísticas bilingües-diglósicas. Sin embargo, en otras circunstancias, una variedad u otra puede continuar ganando hablantes con el consiguiente incremento inicial del bilinguismo y el posterior decrecimiento en la medida en que la variedad en cuestión vaya siendo la lengua predominante en los adultos y la lengua materna la predominante en los jóvenes. Este factor tiene por objeto determinar los procesos que distinguen tales condiciones de interacción, obviamente distintas, al igual que los procesos mediante los cuales una condición se transforma en otra. Los procesos que atañen a este tema pueden concebirse como variables antecedentes o concurrentes (contextuales). Su principal característica común es que están, en principio, fuera de la lengua en sí.
- La actitud ante la lengua. Este factor, más que al comportamiento lingüístico o al comportamiento expresado a través de la lengua, se refiere a las actitudes conscientes del mantenimiento o desplazamiento lingüísticos en sí. En sentido estricto puede ser considerada como un subtema del anterior; sin embargo, su importancia es tal que podría recibir una consideración aparte. Se puede distinguir tres categorías básicas de actitudes lingüísticas: comportamientos afectivos de actitud
[3]; realización explícita de actitudes, sentimientos y creencias[4]; y aspectos cognitivos de la respuesta lingüística[5].

[2] La industrialización y los cambios económicos conllevan una serie de nuevas situaciones que también favorecen las sustituciones de lengua: los procesos de urbanización favorecen el desplazamiento hacia una lengua más prestigiosa. El incremento de la industrialización de la cultura urbana en el siglo XX ha generado un movimiento elevado de la fuerza de trabajo. Con el desarrollo de los medios de comunicación de masas, la tecnología de la información, etc., las lenguas minoritarias están expuestas a un mayor riesgo.
[3] Las actitudes y emociones orientadas hacia la lengua van desde la lealtad a la lengua hasta la aversión a la misma, cuando su abandono se realiza conscientemente.
Hasta ahora hay muy pocos estudios al respecto. En una parcela similar, Lambert descubre una relación positiva entre el éxito en el aprendizaje escolar de una segunda lengua y las actitudes favorables hacia la misma y hacia sus hablantes (Lambert, Gardner y otros, 1963); pero esto no sucede en contextos naturales donde tiene lugar el contacto de lenguas. Ruth Johnston habla de una correlación muy baja entre la asimilación subjetiva y objetiva en el área lingüística en viejos y jóvenes emigrados polacos a Australia.

5/09/2005

LA TORRE DE BABEL?...CONFUSIÓN DE LENGUAS?...LEYENDA O REALIDAD

babel2
La leyenda de la confusión de las lenguas tiene un origen etimológico. El relator bíblico, que escribió posiblemente en tiempos del cautiverio de los israelitas en Babilonia, interpreta la palabra Babel en el sentido de "confusión", en este caso confusión de lenguas. Del mismo modo, los griegos, que no comprenden el lenguaje de los extranjeros y, en primer lugar de los persas, adoptan más tarde la costumbre de designarlos con el nombre peyorativo de "bárbaros". La repetición de la sílaba "ba" simboliza la desorganización aparente de los dialectos no griegos, cualesquiera que sean, con respecto a la rigurosa organización de la lengua de Homero. Aún en nuestros días, el lenguaje abundante y confuso de los niños se denomina "balbuceo" y se califica como "bla bla". Pero la leyenda del castigo divino de la diversificación de las lenguas se inscribe igualmente en la nostalgia de una época de oro donde todos hablaban un lenguaje común que aseguraba la paz y la comprensión. Este sueño se revela en el relato cristiano de la glosolalia y de Pentecostés: San Pablo atribuye a los primeros cristianos la facultad de expresarse en una lengua distinta de la que hablaban comúnmente bajo el efecto de un trance místico, y los Hechos de los Apóstoles evocan el milagro de la venida del Espíritu Santo en forma de lenguas de fuego, que da a los discípulos de Cristo el don de expresarse en lenguas o dialectos de otro modo desconocidos por ellos.

¡¡¡Lenguas en peligro!!!

Según el último informe de la UNESCO más del 50% de las 6.000 lenguas del mundo corren peligro de desaparecer. El 96% de las 6.000 lenguas que hay en el mundo son habladas por 4% de la población mundial. El 90% de las lenguas del mundo no están representadas en Internet. Una lengua por término medio desaparece cada dos semanas. El 80 % de las lenguas africanas carecen de transcripción escrita. En tan sólo 8 países se concentran la mitad de todas las lenguas del mundo: Papua-Nueva Guinea (832); Indonesia (731); Nigeria (515); India (400); México (295); Camerún (286); Australia (268) y Brasil (234).

jovenes Más...

Contacto cultural

Lenguas de contactolibro16

El contacto de lenguas está considerado como un aspecto del contacto de las culturas y la interferencia lingüística como difusión de las culturas y aculturación. Cuando en una región o país se ponen en contacto e interactúan dos comunidades de diferentes culturas que hablan diferentes lenguas, como resultado de este contacto pueden darse tres posibilidades:
1) Que una de las lenguas prevalezca sobre la otra y la haga desaparecer;
2) Que se produzca una mezcla de las dos lenguas formando una tercera como, por ejemplo, la lengua inglesa actual;
3) Cambio de código, alternando en el habla trozos de ambas lenguas.
Gladys: Un gran tema con muchas variedades. Gracias por este espacio que de seguro nos ayudará mucho a los neófitos en el tema. Y muchos éxitos en tu tesis.

5/05/2005

Las lenguas más empleadas...


mapaespanol


Las lenguas más habladas en el mundo son: el chino, el inglés, el indí y el español.
Si bien el español ocupa el cuarto puesto en el ranking de las lenguas más habladas, en la práctica ocupa el segundo lugar, como instrumento de comunicación después del inglés.

LENGUA Y CULTURA

students6
La lengua es parte de la cultura. Por su función como sistema de comunicación forma parte del marco de referencia que contribuye al mantenimiento de la sociedad.
Debido a su estrecha interrelación con los otros componentes culturales, la lengua organiza la realidad y la simboliza de acuerdo con cada tradición cultural, sirve como importante medio de aprendizaje y transmisión de ésta y, en su forma escrita, es uno de los testimonios más importantes para el conocimiento de muchas culturas desaparecidas.
Cualquier lengua, como cualquier cultura, es una totalidad de aprehensión inagotable por la infinidad de rasgos registrables y analizables que posee.
No hay lenguas ni culturas aisladas, totalmente homogéneas, estables y nítidamente delimitadas. Todas estás vinculadas de alguna manera....

5/04/2005

¿LENGUAS EN CONTACTO?....

El concepto de lenguas en contacto es muy amplio, pero simple. Se habla de situaciones de lenguas en contacto cuando lo establecen dos o más lenguas cualesquiera en una situación cualquiera (Moreno Fernández, 1998). En estas situaciones aparecen una serie fenómenos lingüísticos que afectan a todos los niveles de la lengua. Casi todas las lenguas han experimentado situaciones de contacto. Un caso muy cercano a nosotros es el contacto del español con lenguas como el catalán, vasco...y con lenguas indígenas amerindias, en el caso de HispanoAmérica...

ninos

BIENVENIDO...

ENTRA AL MARAVILLOSO MUNDO DE LAS LENGUAS EN CONTACTO....